Неологизм

Feb. 27th, 2026 08:11 am
iad58: (Default)
[personal profile] iad58
Слово придумалось новое:
КОЗЛИ, -ей; мн. (ед. козль, -и; ж.). Тайные, злые коварные намерения администрации Живого журнала. // Происки, интриги талисмана Живого журнала.

Everyday People

Feb. 23rd, 2026 08:04 am
iad58: (Default)
[personal profile] iad58
https://www.thepetitionsite.com/takeaction/686/238/627/

Дело хорошее, рекомендую поддержать (я уже).

Но сейчас я о другом: обратило на себя внимание выражение everyday people, означающее, очевидно, ‘обычные люди’. Кто бы мог подумать, что можно будет так сказать‽

iad58: (Default)
[personal profile] iad58
8672662593418 — искупавшееся, но еще не вытершееся существо.
Доска почета: [personal profile] soobrazim_na, [personal profile] utnapishti.

A few Inuit words

Feb. 19th, 2026 02:52 pm
iad58: (ber)
[personal profile] iad58
Angutiksaulirijut
Sleeping with a man’s wife while he has gone to sleep with someone else’s wife.

Asak&iqtuq
Listening to one’s wife’s every whim.

Irralittuq
The estimated curved trajectory that you knew your arrow was going to travel.

Isumagijunnairvigijuq
A person who can listen to another person’s problems or confessions of wrong doing without being affected by them.

Taqtaqtut
Term used for the French language by elders. It has since been replaced by the term uiviitut by younger speakers.

Turauttuijuq
Someone who heard there were animals in a certain place and went there and didn’t find any.

Ungumajuq
To guard or watch over something, such as a child or meat.

—Jarich Oosten, Frédéric Laugrand (eds), Travelling and Surviving on Our Land

Сангрия

Feb. 16th, 2026 04:16 pm
iad58: (Default)
[personal profile] iad58
(Из комментов.)

Это концовка сонета Лопе де Веги «Es la mujer del hombre…»:

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
Если бы я не прочитал сперва русский перевод, а потом уже первоисточник, я бы, наверное, согласился с поэтом, что сангрия дает здоровье, только немного удивился бы, что она якобы убивает — это сколько же ее надо выпить! а впрочем, вероятно, и до этого может дойти, если совсем забыть про меру.

А оказывается, у слова есть другое значение, то есть наверняка оно первое:

Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит, но может и убить.
Я вспомнил по ассоциации, где еще упоминается кровопускание, причем рядом же и вино — как возмещение:
DORINE
    À la fin, par nos raisons gagnée,
Elle se résolut à souffrir la saignée,
Et le soulagement suivit tout aussitôt.

ORGON
Et Tartuffe ?

DORINE
    Il reprit courage comme il faut,
Et, contre tous les maux fortifiant son âme,
Pour réparer le sang qu’avait perdu Madame,
But, à son déjeuner, quatre grands coups de vin.

ORGON
Le pauvre homme !
Как это по-испански, интересно? Я нашел перевод, правда, прозаический:
DORINA: Vuestra esposa, ganada al fin por nuestras razones, consintió en sufrir una sangría y el alivio se siguió muy luego.
ORGON: ¿Y Tartufo?
DORINA: Armándose de valor como conviene y fortificando su alma contra todo mal, reparó la sangre perdida por la señora bebiendo en el desayuno cuatro copas grandes de vino.
ORGON: ¡Pobre hombre!
Как видим, перевод очень близок к оригиналу. А мог бы быть повод для каламбура. Как-нибудь так:
Armándose de valor como conviene y fortificando su alma contra todo mal, también quiso sufrir una sangría; la suya era de un litro de vino tinto, y al final se comió la fruta diciendo que allí es donde vive el espíritu.
Хотя нет, этот второй каламбур не сработал бы.

Profile

yura_bronnikov

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 28th, 2026 12:18 am
Powered by Dreamwidth Studios