Everyday People
Feb. 23rd, 2026 08:04 amДело хорошее, рекомендую поддержать (я уже).
Но сейчас я о другом: обратило на себя внимание выражение everyday people, означающее, очевидно, ‘обычные люди’. Кто бы мог подумать, что можно будет так сказать‽
A few Inuit words
Feb. 19th, 2026 02:52 pmSleeping with a man’s wife while he has gone to sleep with someone else’s wife.
Asak&iqtuq
Listening to one’s wife’s every whim.
Irralittuq
The estimated curved trajectory that you knew your arrow was going to travel.
Isumagijunnairvigijuq
A person who can listen to another person’s problems or confessions of wrong doing without being affected by them.
Taqtaqtut
Term used for the French language by elders. It has since been replaced by the term uiviitut by younger speakers.
Turauttuijuq
Someone who heard there were animals in a certain place and went there and didn’t find any.
Ungumajuq
To guard or watch over something, such as a child or meat.
Сангрия
Feb. 16th, 2026 04:16 pmЭто концовка сонета Лопе де Веги «Es la mujer del hombre…»:
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,Если бы я не прочитал сперва русский перевод, а потом уже первоисточник, я бы, наверное, согласился с поэтом, что сангрия дает здоровье, только немного удивился бы, что она якобы убивает — это сколько же ее надо выпить! а впрочем, вероятно, и до этого может дойти, если совсем забыть про меру.
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
А оказывается, у слова есть другое значение, то есть наверняка оно первое:
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,Я вспомнил по ассоциации, где еще упоминается кровопускание, причем рядом же и вино — как возмещение:
оно целит, но может и убить.
DORINEКак это по-испански, интересно? Я нашел перевод, правда, прозаический:
À la fin, par nos raisons gagnée,
Elle se résolut à souffrir la saignée,
Et le soulagement suivit tout aussitôt.
ORGON
Et Tartuffe ?
DORINE
Il reprit courage comme il faut,
Et, contre tous les maux fortifiant son âme,
Pour réparer le sang qu’avait perdu Madame,
But, à son déjeuner, quatre grands coups de vin.
ORGON
Le pauvre homme !
DORINA: Vuestra esposa, ganada al fin por nuestras razones, consintió en sufrir una sangría y el alivio se siguió muy luego.Как видим, перевод очень близок к оригиналу. А мог бы быть повод для каламбура. Как-нибудь так:
ORGON: ¿Y Tartufo?
DORINA: Armándose de valor como conviene y fortificando su alma contra todo mal, reparó la sangre perdida por la señora bebiendo en el desayuno cuatro copas grandes de vino.
ORGON: ¡Pobre hombre!
Armándose de valor como conviene y fortificando su alma contra todo mal, también quiso sufrir una sangría; la suya era de un litro de vino tinto, y al final se comió la fruta diciendo que allí es donde vive el espíritu.Хотя нет, этот второй каламбур не сработал бы.